DIE ÃœBERSETZUNG DES GEDICHTS œMAX UND MORITZ AUS DEM BUCH WILHELM BUSCH

Authors

  • Akhir Hamzah UNIMED
  • Tanti Kurnia Sari UNIMED
  • Risnovita Sari UNIMED

DOI:

https://doi.org/10.24114/studia.v11i1.41452

Abstract

 AbstractThe aim of this study is to translate the children's poems œMax and Moritz aus dem Buch Wilhelm Busch into Indonesian and to analyze the translation technique. The data of this investigation are the sentences in the child's poem œMax and Moritz aus dem Buch Wilhelm Busch. This examination is a descriptive qualitative examination. The theory of Larson (1984: 477) is used in the translation process, but the analysis of the translation technique uses theory of Moentaha (2008: 48-83). The translation result is evaluated by the experts. The experts' evaluation is as follows: 1) The translation result can be understood. 2) The content of the translation result matches the source language. 3) The translation result is acceptable. 4) The translation result has to be published appropriately. There are few errors in the translation, so after the validation the translation result is good. After analyzing the translation technique, four techniques are used, they are (1) the single technique 91 data (56.18%), (2) the Kuplet technique 47 data (29.01%), (3) the triplet technique 23 data (14.19%) and (4) The Kwartet technique is just a data (0.62%).Keywords: translation, children's poems.AuszugDas Ziel dieser Untersuchung ist es, die Kindergedichte œMax und Moritz aus dem Wilhelm Busch ins Indonesisch zu übersetzen und die Ãœbersetzungstechnik zu analysieren. Die Daten dieser Untersuchung sind die Sätze in der Kindergedichte œMax und Moritz aus dem Wilhelm Busch. Diese Untersuchung ist eine deskriptive qualitative Untersuchung. Im Ãœbersetzungprozess wird Theorie von Larson (1984: 477) verwendet, die Analyse der Ãœbersetzungstechnik verwendet aber Theorie von Moentaha (2008: 48-83). Das Ãœbersetzungergebnis wird durch die Expertinnen bewertet. Die Bewertung der Expertinnen sind wie Folgt: 1) Das Ãœbersetzungsergebnis kann verstanden werden. 2) Die Inhalt des Ãœbersetzungsergebnisses passt zur Ausgangssprache. 3) Das Ãœbersetzungsergebnisses ist akzeptierbar. 4) Das Ãœbersetzungsergebnis ist schon angemessen zu publizieren. Es gibt in der Ãœbersetzung nur wenig Fehler, deshalb ist nach der validation das Ãœbersetzungsergebnis gut. Nach der Analyse der Ãœbersetzungstechnik werden vier Techniken verwendet, sie sind (1) Die einzelne Technik 91 Daten (56,18%), (2) Die Kuplet Technik 47 Daten (29,01%), (3) die Triplet Technik 23 Daten (14,19%) und (4) Die Kwartet Technik ist nur ein Daten (0,62%). Schlüsselwörter: Die Ãœbersetzung, Die Kindergedichte.

Published

2022-10-13