ANALYSE DER ÃœBERSETZUNGTECHNIK DER POESIE IN DEM BUCH SCHLECHTE ZEIT FÃœR LYRIK VON BERTOLT BRECHT

Authors

  • Lily Lestari Tamba
  • Ahmad Bengar Harahap
  • Tanti Kurnia Sari

DOI:

https://doi.org/10.24114/studia.v4i2.2731

Abstract

Das Ziel dieser Untersuchung ist um die Übersetzungstechnik der Poesie in dem Buch Schlechte Zeit für Lyrik zu beschreiben. Die Untersuchung wurde in der Bibliothek der Sprachen und Kunst Fakultät an der staatlichen Universität Medan durchgeführt. In dieser Untersuchung wird die Deskriptive qualitative Methode angewendet. Die Daten in dieser Untersuchung sind die Sätze in den Gedichten ,,Hymne an Gott, von der Kindesmörderin Marie Farrar, von armen, B.B, Wer sich wehrt, und Solidaritätslied von Bertolt Brecht. Und die Sätze in der Übersetzung der Gedichten ,,Hymne an Gott, von der Kindesmörderin Marie Farrar, von armen, B.B, Wer sich wehrt, und Solidaritätslied von Bertolt Brecht. Die Daten von dieser Untersuchung sind 176 Sätze. Basierend auf der Analyse gibt es 31 Sätze von der einzelnen Technik, die mit der Wörtliche Übersetzung, Beseitigung, und Ergänzung übersetzt wurden. Von den 4 Arten der Übersetzungstechnik, wird die Kuplet Technik mit 104 Sätze (59,09%) am häufigsten benutzt. Die Kuplet Technik wird am meisten benutzt,weil diese Poesie mit einander Technik misschen muss, um die gute Ergebnisse zu haben. Schlüsselwörter: Die Übersetzungstechnik und die PoesieDas Ziel dieser Untersuchung ist um die Übersetzungstechnik der Poesie in dem Buch Schlechte Zeit für Lyrik zu beschreiben. Die Untersuchung wurde in der Bibliothek der Sprachen und Kunst Fakultät an der staatlichen Universität Medan durchgeführt. In dieser Untersuchung wird die Deskriptive qualitative Methode angewendet. Die Daten in dieser Untersuchung sind die Sätze in den Gedichten ,,Hymne an Gott, von der Kindesmörderin Marie Farrar, von armen, B.B, Wer sich wehrt, und Solidaritätslied von Bertolt Brecht. Und die Sätze in der Übersetzung der Gedichten ,,Hymne an Gott, von der Kindesmörderin Marie Farrar, von armen, B.B, Wer sich wehrt, und Solidaritätslied von Bertolt Brecht. Die Daten von dieser Untersuchung sind 176 Sätze. Basierend auf der Analyse gibt es 31 Sätze von der einzelnen Technik, die mit der Wörtliche Übersetzung, Beseitigung, und Ergänzung übersetzt wurden. Von den 4 Arten der Übersetzungstechnik, wird die Kuplet Technik mit 104 Sätze (59,09%) am häufigsten benutzt. Die Kuplet Technik wird am meisten benutzt,weil diese Poesie mit einander Technik misschen muss, um die gute Ergebnisse zu haben. Schlüsselwörter: Die Übersetzungstechnik und die Poesie

Downloads

Published

2015-04-01