Students™ Difficulties in Translating Idiomatic Expressions in English Narrative Text
DOI:
https://doi.org/10.24114/tj.v13i1.60206Keywords:
Idiomatic Expressions, Students’ Difficulties, TranslationAbstract
This study aimed at investigated the students' difficulties in translating idiomatic expressions in English narrative text and discovered its causes. The descriptive qualitative research design with research instruments in the form of questionnaires and interview guides was employed in this study. The source of data from this study was 33 students from the class XI IPA 1 of SMA Kartika I-2 Medan. This study found that the difficulties that arise when students translate narrative texts with idiom expressions in them are; (1) No equivalents in the TL for idiomatic expressions in the SL, (2) The context of idioms in SL and TL are different, (3) Idioms appear as its literal and idiomatic senses, and (4) The convention differences of using idioms in writing discourse. This difficulty was felt by 29 of the 33 students in the classroom. In addition, during the translation process, it was found that students can felt more than one form of difficulty when translating a narrative text. Then, this study also found that the most frequent reasons for this difficulty factor are students who do not understand what English idioms really are and also the difficulty of distinguishing English idioms from other sentences that are not idiomatic expressions.References
Agustini, R.(2016). A Study on Problems in Translating Idioms in Narrative Text by Students Specializing in Translation.[Thesis, Universitas Muhammadiyah Malang].UMM Library.
Anderson, M., & Anderson, K. (1997). Text Types in English. Australia: Macmillan Education.
Arikunto, S. (2006). Prosedur Penelitian Suatu Pendekatan Praktek. Jakarta: Rineka Cipta.
Ayuningtyas, D. P., Ifadah, M., & Aimah, S. (2018). Students™ difficulties in translating idiomatic expression from English into Indonesian. In 2nd English Language and Literature International Conference (ELLiC) Proceedings (Vol. 2, p. 494).
Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation. Abingdon: Routledge.
Baker, M., & Saldanha, G. (2009). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge.
Chandra, K., Suhartono, L., & Rosnija, E. (2016). An Analysis on Students™ Translation Procedure of Idiom in Narrative Text. Jurnal Pendidikan Dan Pembelajaran, 5(4).
Chomsky, N. (2002). On Nature and Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Creswell, J. W. (2012). Educational research: Planning, conducting, and evaluating quantitative and qualitative research. Educational Research.
Derewianka, B., & Jones, P. (2016). Teaching language in context. New York: Oxford University Press.
Hartono, R. (2009). Teori Penerjemahan (A Handbook for Translators). Semarang: CV Cipta Prima Nusantara.
Hartono, R. (2017). Pengantar ilmu menerjemah (teori dan praktek penerjemahan). Semarang: Cipta Prima Nusantara.
Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: An advanced resource book. New York: Routledge
Idami, Z., Wati, S., & Balqis, R. (2022). An Analysis of Students™ Difficulties in Translating Idiomatic Expressions: What and Why? Acitya: Journal of Teaching and Education, 4(1), 175“188.
Larson, M. L. (1998). Meaning-based Translation: A Guide to Cross-language Equivalence. Lanham: University Press of America.
Lubis, F. K., & Bahri, S. (2021). Enhancing Students™ Literacy Competence Through Writing Bilingual Folklore Book by IT: Process Approach. Randwick International of Education and Linguistics Science Journal, 2(1), 105-115.
Miles, B. M., & Huberman. (2014). Qualitative Data Research. London: Sage Publication
Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 498“512.
Muslimah, F. (2019). An Analysis of Student's Ability in Translating Idioms at Eight Semester of English Department Students in Universitas Negeri Padang [Doctoral dissertation, Universitas Negeri Padang].
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice hall.
Nida, E. A., & Taber, C. R. (2003). The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill Publishers.
O'dell, F., & McCarthy, M. (2010). English Idioms in Use Advanced. Cambridge: Cambridge University Press.
Oshima, A., & Hogue, A. (2007). Introduction to Academic Writing. London: Pearson Longman.
Pasaribu, B., Herman, H., & Hutahaean, D. T. (2020). Students™ Difficulties in Translating Narrative Text from English into Indonesia at Grade VIII of SMP Negeri 9 Pematangsiantar. ACITYA Journal of Teaching & Education, 2(1), 12“18.
Putri, D. I. (2021). Types of Idioms and Strategies in Translating Idioms in The Novel The Girl on The Train by Paula Hawkins . Journal Albion: Journal of English Literature, Language, and Culture , 39-45.
Rao, P. S. (2019). The Role of English as a Global Language. Research Journal of English, 4(1), 65-79.
Tri, O. (2020). An Analysis of Students™ Strategies Used in Translating English Idiom into Indonesia in Narrative Text.[Thesis, UIN Raden Intan Lampung].
Sinaga, R. (2021). An Analysis of Students' Ability in Translating Idiom on Narrative Text. Journal of Language, Literature, and English Teaching (JULIET), 2(1), 23-27
Solikhah, S. M. A. (2020). An Analysis of Students' Ability in Translating Idiomatic Expressions Found in Poetry.[Thesis, UIN Satu Tulungagung]
Sugiyono, D. (2016). Metode Penelitian Pendidikan: Penelitian Pendekatan Kuantitatif, Kualitatif, dan R&D. Bandung: Alfabeta
Sweet, H. (2014). A New English Grammar. Cambridge : Cambridge University Press.
Voegtle, K. H., Lodico, M. G., & Spaulding, D. T. (2006). Methods in Educational Research: From Theory to Practice. San Francisco: John Wiley & Sons.
Wang, L., & Wang, S. (2013). A Study of Idiom Translation Strategies between English and Chinese. Theory and practice in language studies, 3(9), 1691.
Yulianita, N. G., & Yulianti, U. H. (2021). Translation Technique in Translating Indonesian Fabels into English. Lingua Scientia, 28(1), 20-26.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Syarifah Alifia Rifani, Ade Aini Nuran

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree with the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).
- This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.