L™EQUIVALENCE DES ADJECTIFS DANS LA TRADUCTION DES SOUS-TITRES DU FILM «UN MONSTRE A PARIS» EN FRANÇAIS ET INDONESIEN

Authors

  • Yohanna Afrina Tarigan
  • Evi Eviyanti

DOI:

https://doi.org/10.24114/hxg.v2i1.586

Abstract

Cette recherche a pour but de connaître l™Ã©quivalence de l™adjectif qui se trouve dans le sous-titre en français du film œUn Monstre à Paris par Bibo Bergeron au le sous-titre en Indonésien qui a été traduit par Mimilarasati avec le même titre. Les adjectifs dans ce film sont divisé 7 partis, ces sont œl™adjectif qualitatif, adjectif possessif, adjectif démonstratif, adjectif indéfini, adjectif interrogatif, adjectif relatif et adjectif numéral Pour connaître les équivalences des adjectifs dans le sous“titre de film, les équivalences sont divisé 4 partis, ces sont œ Modulation, Transposition, Traduction Littérale, et Élimination de l™adjectif La méthode utilisée est la méthode descriptive qualitative. La source de donnes de ce mémoire est les sous-titres du film œUn Monstre à Paris en français et en indonésien qui a été traduit par Mimilarasati avec le même titre. Les mots clès : Adjectifs, Equivalence, Modulation Transposition, Traduction Littérale, Élimination de l™adjectif

Downloads

Issue

Section

Articles