EQUIVALENCE DU TEMPS DU VERBE DANS LA TRADUCTION DU ROMAN « LES MOTS » Authors JAHNA RINA BELLA MUNTE Jubliana Sitompul DOI: https://doi.org/10.24114/hxg.v1i1.444 Abstract Cette recherche a pour but de connaître l™Ã©quivalence du temps du verbe imparfait de langue source c™est le français en langue cible c™est l™indonésien dans le roman œLes Mots par Jean Paul Sartre et dans sa traduction œKata-Kata. L™imparfait qui est un temps du verbe que l™on emploie pour parler ce qui est arrivé dans le passé peut aussi exprimer le temps présent et le temps futur dans le passé. La méthode qu™on utilise dans cette recherche est la méthode descriptive qualitative. La source des données de ce mémoire est le roman œLes Mots par Jean Paul sartre et sa traduction œKata-Kata par Forum Jakarta Paris. Dans le procès d™analyser les données, premièrement l™auteur cherche tous les verbes qui sont au temps imparfait, et puis analyse le temps qui est exprimé par les verbes trouvés au temps imparfait et les classifie. Ensuite, l™auteur analyse et explique ses équivalences dans le roman traduit. Et en fin, l™auteur fait la conclusion entièrement. Le résultat de cette recherche montre que le temps imparfait n™exprime pas seulement le temps passé, mais il peut également exprimer le temps présent et le temps futur dans le passé et aussi, que l™ixistance du temps imparfait dans la langue cible provoque le changement de classe de mot. Downloads PDF Issue Vol. 1 No. 1 (2012): HEXAGONE Section Articles