MODULATION DANS LA TRADUCTION DU ROMAN œLES MISÉRABLES Authors Siti Binar Rizki Mahriyuni Mahriyuni DOI: https://doi.org/10.24114/hxg.v1i1.438 Abstract Cette recherche est une recherche sur l™analyse de la modulation grammaticale qui est utilisée par le traducteur dans la traduction du roman œLes Misérables, l™Å“uvre de Victor Hugo. Les buts de cette recherche sont : le premier, pour décrire les catégories dans la modulation grammaticale, la deuxième, pour décrire les catégories dans la modulation grammaticale qui parait plus dominante, et la troisième, pour décrire les structures de la phrase de la modulation grammaticale.La méthode appliquée dans cette recherche est recherche bibliographique. Pour la source de cette recherche est le roman œLes Misérables l™Å“uvre de Victor Hugo et sa traduction par Anton Kurnia.Dans les données de cette recherche, premièrement l™auteur cherche toutes les phrases traduites qui utilisent la procédure de la modulation grammaticale et les identifie en catégories dans ;a modulation grammaticale de la théorie qui tirée de Chuquet et Paillard. Ensuite, on analyse et explique son équivalence dans le roman traduit en Bahasa Indonesia. Et enfin, la conclusion des données et donnée entièrement.Des données qui sont identifiées et étudiées, produit la conclusion que la catégorie plus dominante est de l™Actif en Passif avec le total 16 fois ou 59,26%, alors que suivie par Négation en Déclaration avec le total 8 fois ouu 29,63%, Double Négation en Déclaration ne se trouve que 3 fois ou 11,11%, et Indicatif Interrogatif en Impératif qui n™existent jamais dans le corpus (Les Misérables-Marius). Downloads PDF Issue Vol. 1 No. 1 (2012): HEXAGONE Section Articles