ANALYSE DES ERREURS DES ÉTUDIANTS DE TRADUIRE L™Ã‰QUIVALENCE LEXICALE DANS LA PHRASE FRANÇAISE EN INDONESIENNE Authors Fraderik Hansen Simatupang Jubliana Sitompul DOI: https://doi.org/10.24114/hxg.v1i1.435 Abstract Cette recherché est une recherche sur l™analyse des erreurs des étudiants de traduire l™Ã©quivalence lexicale dans la phrase française en Indonésienne. Le but de cette recherché est de savoir les formes de l™Ã©quivalence lexicale dans la phrase française et de décrire les fautes faites par les étudiants. L™Ã©quivalence lexicale dans la phrase française est divisée en 7 parties, ce sont : le verbe au verbe, le verbe au nom, le verbe à l™adverbe, le nom à l™adjectif, le nom au nom, l™adjectif à l™adjectif, et le nom personnage au nom d™une chose.La méthode utilisée est la méthode descriptive qualitative. La source de donnés de ce mémoire est prise dans la difficulté des étudiants du cinquième semestre de traduire l™Ã©quivalence lexicale dans la phrase française en Indonésien dans le cours de Version.Pour analyser des données, premièrement l™auteur cherche les fautes qui sont faites par les étudiants de traduire les phrases françaises en Indonésienne dans le cours. Ensuite, on a corrigé et a identifié attentivement la traduction qui est faite par les étudiants. Puis faire l™analyse des erreurs des étudiants de la traduire. Enfin, on a tiré une conclusion.Le résultat indique qu™on a trouvé quelques erreurs faites par les étudiants de traduire l™Ã©quivalence lexicale dans la phrase française en Indonésienne. Beaucoup de phrases qui contiennent de la forme d™Ã©quivalence lexicale ne sont pas bien traduit par les étudiants. Ces erreurs peuvent être trouvées dans les formes du « verbe au verbe » sont 36,67%, du « verbe au nom » sont 43,25%, du « verbe à l™adverbe » sont 47,5%, du « nom à l™adjectif » sont 38,34%, du « nom au nom » sont 51,67%, de « l™adjectif à l™adjectif » sont 73,33%, et du « nom personnage au nom d™une chose » sont 9,75%. Downloads PDF Issue Vol. 1 No. 1 (2012): HEXAGONE Section Articles