LA TRANSFORMATION TROUVÉE DANS LA TRADUCTION DU MODE D™EMPLOI DE L™ORDINATEUR PORTABLE EN FRANÇAIS ET INDONÉSIEN Authors Agnes Garcia Universitas Negeri Medan Jubliana Sitompul Universitas Negeri Medan Rabiah Adawi Universitas Negeri Medan DOI: https://doi.org/10.24114/hxg.v8i2.18900 Abstract Le but de cette recherche à savoir de l™utilisation des techniques de traduction et la transformation de traduction dans le mode d™emploi de l™ordinateur portable en français et en indonésien selon les théories de Newmark (1988) et de Catford (1965). Dans cette recherche il y a 8 techniques de traduction et 2 types de transformations de traduction sont utilisés. La méthode de recherche utilisée est la méthode descriptive qualitative utilisant des techniques de documentation. La source de ces données de recherche est le mode d™emploi de l™ordinateur portable extrait du site Web ASUS. L™Ã©chantillon utilisé dans cette recherche est les chapitres 1 à 3 du mode d™emploi de l™ordinateur portable. Les résultats de cette recherche expliquent que parmi les 189 phrases utilisant la technique de traduction la plus utilisée dans le mode d'emploi de l™ordinateur portable, mot-à -mot apparaît 88 fois (46,5%) et dans la transformation mot de classe (category shift) 18 fois et transformation de niveau (level shift) 35 fois. Sur la base des résultats de la recherche, on peut conclure que l™utilisation des techniques de traduction mot à mot est plus dominante utilisée, parce que l™utilisation de mot à mot est plus facile à utiliser dans la traduction de langues chargées de technologie à partir de la culture. Mots-clés: traduction, transformation, le mode d™emploi de l™ordinateur portable Downloads PDF Published 2020-07-01 Issue Vol. 8 No. 2 (2019): HEXAGONE Section Articles