ANALYSE DE LA TRADUCTION DU VERBE AU PLUS-QUE-PARFAIT DANS LE ROMAN L™Ã‰TRANGER PAR ALBERT CAMUS

Authors

  • Dina Mariantika Simatupang Universitas Negeri Medan
  • Marice Marice Universitas Negeri Medan
  • Zulherman Zulherman Universitas Negeri Medan

DOI:

https://doi.org/10.24114/hxg.v8i1.18892

Abstract

Cette recherche a pour but de savoir(1) les types de la modulation des verbes au plus-que-parfait de la langue française en indonésien, (2) l™Ã©quivalence du temps plus-que-parfait de la langue française en indonésien dans le roman l™Ã‰tranger. La théorie utilisée dans cette recherche est la théorie de Catford (1974). Cette recherche a été menée dans la salle de lecture de la faculté de langues et arts de l™UNIMED. La méthode utilisée dans cette recherche est la méthode descriptive qualitative.Le résultat montre qu™il y a 167 phrases conjuguées au plus-que-parfait qui se composent de 58 phrases ayant la modulation de niveau, 109 phrases contenant de la modulation de catégorie, ce sont: 104 phrases ont la modulation de l™unité et 5 phrases ont la modulation de classe. Dans ce roman on ne trouve pas la modulation de structure et la modulation d™intrasystème. L™indonésien met les aspects comme «telah, pernah, sudah, habis», le verbetelis (verba telis) et l™adverbe du temps passé comme « tadi, dulu, waktu itu »pour montrer le temps passé. Mots-clés: roman, modulation, équivalence, plus-que-parfait

Downloads

Published

2020-07-01

Issue

Section

Articles