ANALYSE DE L™Ã‰QUIVALENCE DANS LA TRADUCTION DU ROMAN « L™Ã‰TRANGER » D™ALBERT CAMUS Authors Adhis Pertiwi Massona Universitas Negeri Medan Elvi Syahrin Universitas Negeri Medan Nurilam Harianja Universitas Negeri Medan DOI: https://doi.org/10.24114/hxg.v7i1.10938 Abstract Le but de cette recherche est de savoir les types des équivalences dans la phrase en LS et LC qui se trouvent dans le roman « L™Ã©tranger » et le roman de traduction « Orang Aneh ».La méthode utilisée dans cette recherche est la méthode qualitative descriptive. L™auteur utilise la théorie de Catford (1965) et utilise le roman « L™Ã©tranger » et le roman de traduction « Orang Aneh » comme l™objet de cette recherche.Les résultats de cette recherche indiquent que: (1) Tous les types des équivalences sont trouvés dans les deux romans. Ce sont : L™Ã©quivalence textuelle, l™Ã©quivalence zéro, l™Ã©quivalence nil et la correspondance formelle. L™Ã©quivalence textuelle est fréquemment trouvé que les autres des équivalences dans les deux romans, car l™Ã©quivalence textuelle a l™indicateur qui est plus nombreuses. Les indicateurs sont l™addition quelque chose dans LC, la structure différente entre LS et LC, et le type de la phrase différente entre LS et LC. (2) Les changements dans les deux phrases sont arrivés car en traduire un texte de la langue source au texte de la langue cible, choisir un mot approprié devient la chose principale qui doit être faite par le traducteur pour obtenir la phrase cohérente, pour que les lecteurs puissent comprendre bien les deux phrases. Mots-clés: types d™Ã©quivalences, traduction, roman. Downloads PDF Published 2018-10-09 Issue Vol. 7 No. 1 (2018): HEXAGONE Section Articles