L™Ã‰QUIVALENCE DU VERBE POLYSEMIQUE « FAIRE » DANS LA TRADUCTION DU ROMAN « LE CHARRETIER DE LA PROVIDENCE » EN FRANÇAIS ET EN INDONÉSIEN

Authors

  • Josmar Lumban Gaol Universitas Negeri Medan
  • Balduin Pakpahan Universitas Negeri Medan
  • Nurilam Harianja Universitas Negeri Medan

DOI:

https://doi.org/10.24114/hxg.v7i1.10932

Abstract

Cette recherche a pour but de savoir les idées des verbes polysemiques et l™Ã©quivalence des verbes polysemiques faire à langue source en langue cible. En français, les théories utilisées dans cette recherche est Nicole Larger et Reine Mimran (2017) et D Yahya Khan (2006). La méthode utilisée dans cette recherche est la méthode descriptive qualitative.Le résultat de la recherche montre les idées des verbes po;ysemiques faire  en français et en indonésien dans le roman le Charretier de la Providence avec la traduction Tukang Kuda se trouve 6 types des idées polysemiques faire qui sont l™idée de transformation, l™idée de résultat, l™idée d™apparence, l™idée de sensation, l™idée d™action, et l™idée de distance. Dans cette recherche, l™idée d™action est plus fréquent à utiliser dans cet roman parce que dans le roman le Charretier de la Providence raconte sur l™histoire d™une enquête assasiner, de sorte qu™il se trouve les idées d™action. En autres résultats dans cette recherche se trouve l™Ã©quivalence du verbe polysemique faire qu™il y a le changement de la forme et la ressamblance de l™Ã©quivalence en gramaticallement. Premièrement, il se trouve idée transformation qui a l™Ã¨spece de mot V+Adj, V+N en la langue source qui devient  V, V+N en la langue cible. Alors, l™idée de rèsultat qui à de l™Ã¨spece de mot V de + N, V en la langue source qui devient V, V+N en la langue cible. Ensuite, l™idée d™apparence qui à l™Ã¨spece de mot V+N, V+Adj en la langue source qui devient V, V+N, Adv en la langue cible. En outre, l™idèe de sensation qui à l™Ã¨spece de mot V+Adj, V+N en la langue source qui devient V, V+Adj, Adj+N. En regard l™idée d™actions qui à l™espece de mot V, V+V.Inf  en la langue source qui devient V, V+N, V+Adj en la langue cible. Et la finalement, l™idée de distance qui à l™Ã¨spece de mot V+N, V+Adv+AdjN+N en la langue source qui devient Numè +N, V+N+Num+N en la langue cible.Mots-clès : analyse, équivalence, verbe polysemique « Faire », le charetier de  la providence

Downloads

Published

2018-10-09

Issue

Section

Articles