TERJEMAHAN WORDPLAY PADA œTHE ILLUSTRIOUS CLIENT DALAM BAHASA INDONESIA
DOI:
https://doi.org/10.24114/jh.v9i1.10497Abstract
Abstract: Wordplay Translation On "The Illustrious Client" In Bahasa Indonesia. This study aims to describe the form and function of existing wordplay in the source text, to analyze the wordplay translation techniques used in translating wordplay, and to discuss the equivalence of wordplay translation on the quality of the text in general. This research is descriptive qualitative research. The data of this research is the adventure story of The Illustrious Client and its translation in Indonesian. The results of this study found that of 162 units of data analyzed found 10 forms of wordplay with Punning Repetition as the most widely used wordplay form. From this research also found that raising serious effects is the most common wordplay function that is 149 cases (91,97%). The techniques used to translate the wordplay vary, from single to combined. Translation quality with scale 3 (fully equivalent) was ranked the top with 112 cases (69,14%). With the frequency of wordplay translation is quite large, then in general the results of the translation can be quite goodKeywords: Wordplay, Shapes, Functions, Translation Techniques, ComparabilityAbstrak: Terjemahan Wordplay Pada œThe Illustrious Client Dalam Bahasa Indonesia. Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan bentuk dan fungsi wordplay yang ada dalam teks sumber, menganalisis teknik penerjemahan wordplay yang digunakan dalam menerjemahkan wordplay, dan membahas kesepadanan dari penerjemahan wordplay tersebut terhadap kualitas teks secara umum. Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif deskriptif. Data penelitian ini adalah kisah petualangan The Illustrious Client dan terjemahannya dalam bahasa Indonesia. Hasil penelitian ini menemukan bahwa dari 162 unit data yang dianalisis ditemukan 10 bentuk wordplay dengan Punning Repetition sebagai bentuk wordplay yang paling banyak digunakan. Dari penelitian ini juga ditemukan bahwa raising serious effects merupakan fungsi wordplay yang paling banyak muncul yaitu 149 kasus (91,97%). Teknik yang digunakan untuk menerjemahkan wordplay bervariasi, dari tunggal hingga gabungan. Kualitas terjemahan dengan skala 3 (fully equivalent) menduduki peringkat teratas dengan 112 kasus (69,14%). Dengan frekuensi hasil terjemahan wordplay yang cukup besar, maka secara umum hasil terjemahan bisa dikatakan cukup bagusKata Kunci: Wordplay, Bentuk, Fungsi, Teknik Penerjemahan, KesepadananDownloads
Published
2018-08-20
How to Cite
Febriyanti, S. A., Silalahi, R., & Muchtar, M. (2018). TERJEMAHAN WORDPLAY PADA œTHE ILLUSTRIOUS CLIENT DALAM BAHASA INDONESIA. JURNAL HANDAYANI PGSD FIP UNIMED, 9(1). https://doi.org/10.24114/jh.v9i1.10497
Issue
Section
Articles
License
Copyright (c) 2018 Siti Aulia Febriyanti, Roswita Silalahi, Muhizar Muchtar
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Authors published with the Handayani PGSD FIP UNIMED Journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal the right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License (CC BY-SA 4.0) that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work. (See The Effect of Open Access)