KETIDAKSEPADANAN MAKNA PADA SUBTITLE FILM ME BEFORE YOU DALAM BAHASA INDONESIA

Authors

  • Nova Jayanti Harahap

DOI:

https://doi.org/10.24114/bhs.v29i2.11575

Abstract

Penelitian ini difokuskan pada ketidaksepadanan makna dan strategi memperbaiki ketidaksepadanan makna menurut (teori Baker :1992) pada subtitle film Me Before You dalam Bahasa Indonesia. Tujuan penelitian adalah menggunakan strategi yang dapat memperbaiki ketidaksepadanan makna yang ditemukan. Penelitian ini menggunakan metode deskriptif kualitatif dengan teknik analisis data menurut teori Miles, Huberman dan Saldana (2014). Strategi ketidaksepadana makna terdiri dari delapan strategi, empat diantaranya tidak ditemukan dalam penelitian ini yaitu,  terjemahan dengan cara memparafrase/mengarang ulang dengan menggunakan kata terkait, terjemahan dengan cara memparafrase/mengarang ulang dengan menggunakan kata tidak terkait, terjemahan dengan cara menghilangkan, dan terjemahan dengan cara ilustrasi.  Hasil penelitian ini adalah, ditemukan sebanyak 15 ketidaksepadanan makna pada teks ujaran subtitle film Me Before You berbahasa Indonesia. Secara rinci strategi yang dapat digunakan untuk memperbaiki ketidaksepadanan makna agar maknanya sepadan terdapat empat strategi yaitu strategi terjemahan dengan menyesuaikan/mengadaptasi budaya Bsa yaitu sebanyak 5temuan (33,3 %), strategi terjemahan dengan menggunakan bahasa serapan disertai penjelasan 8 temuan (53,28 %) kali,strategi terjemahan dengan menggunakan kata-kata netral/tidak memicu emosionalsebanyak 1 temuan (6,66 %) dan strategi terjemahan dengan menggunakan kata-kata umum sebanyak 1 temuan (6,66 %).

Downloads

Issue

Section

Articles